Naujiena!!!

Skelbimų paieška

Susisiekime

Nori pranešti apie įvykį, renginį???

El.paštas: naujienos@infomazeikiai.lt

Naujausi komentarai

Artimiausi renginiai

NOEVENTS

Aplankyk!!!

Grupė SEKUNDA
Vestuviniai Muzikantai vestuvėms!

Kam skirta Mažojo princo išmintis? PDF Spausdinti Email
Straipsnį paruošė Administratorius | 2013 m. balandžio 15, Pirmadienis, 07:12

Mažasis princas ne toks ir mažas. Jam balandžio šeštąją sukako 70 metų. Paskutinė užbaigta rašytojo Antoine'o de Saint-Exupéry knyga „Le Petit Prince“, 1943 metais išleista Amerikoje, nesulaukė didelio susidomėjimo. Greičiau jau sukėlė nejaukų šurmulį.
Galėjo likti nesuprasta ir užmiršta

Pirmiausia, literatūros kritikams buvo neaišku, kas „Mažąjį princą“ turėtų skaityti. Neva vaikams jis per sunkus, per gilus ir nevaikiškas, o suaugusiesiems – per vaikiškas. Antra, ši knygelė su auksagarbanio princo piešiniais tarsi visiškai netiko prie prancūzų aristokrato, lakūno, drąsuolio įvaizdžio. Tik prieš metus buvo išėjusi ir didelio pasisekimo sulaukusi jo knyga „Karo lakūnas“. O dabar pristatoma pasaka su vaikiškais paveikslėliais? Užtat pats autorius „Mažuoju princu“ itin didžiavosi ir jį brangino, visada šią knygą turėdavo su savimi.


Kritikai liaupsino A. de Saint-Exupéry kalbą „Mažajame prince“, tačiau manė, kad šio pernelyg filosofiškas tekstas netiks vaikams, o suaugusieji knygos su spalvingais piešinėliais nelaikys sava. Ar galėjo ji likti taip ir nesuprasta, ironiškai atliepdama dabar dažnai cituojamą knygos frazę, kad kalba yra visų nesusipratimų šaltinis?

Galėjo, bet, laimei, įvyko kitaip.

Autoriaus žūtis atgaivino susidomėjimą knyga


1943 m. balandžio šeštą dieną Niujorke įsikūrusi leidykla „Reynal & Hitchcock“ knygą anglų kalba „The Little Prince“ (prancūziškai „Le Petit Prince“) išleido 30 tūkstančių egzempliorių tiražu. Keletą savaičių ji pabuvojo laikraščių „Herald Tribune“ ir „New York Times“ sudarytame geriausiai parduodamų knygų arba bestselerių sąraše. Tuo „Mažojo princo“ šlovės laikas galėjo ir baigtis. Net įžvalgiausi to meto kritikai nenumatė, kad ši taps viena skaitomiausių ir perkamiausių visų laikų knygų pasaulyje.
 

Ciniška, bet tokia yra tiesa: būtent tragiška lakūno, iškart po knygos išleidimo palikusio Ameriką ir prisijungusio prie Prancūzijos oro pajėgų, mirtis ją ištraukė iš užmaršties. Apie lakūno žūtį žinoma tik tiek, kad A. de Saint-Exupéry lėktuvas 1944 metų liepos 31 dieną dingo kažkur virš Viduržemio jūros.

Skaitytojai, specialistai po autoriaus mirties iš naujo ėmė gilintis į paskutinę užbaigtą jo knygą ir suvokė, kodėl ši buvusi jam tokia brangi. Į „Mažąjį princą“, kaip sako vertėja, leidėja ir žurnalistė Adrienne Monnier, šis sudėjęs savo sielą, atskleidęs, koks buvęs vienišas ir vis dėlto kaip idealistiškai žvelgęs į žmonių santykius, draugystę, žmogiškąsias vertybes.

Filosofine pasaka pristatoma knyga yra išversta į 270 kalbų ir tarmių, ją taip pat galima skaityti ir Brailio raštu. „Mažąjį princą“ noriai ima į rankas besimokantieji prancūzų kalbos. Kasmet pasaulyje parduodama apie pusantro šimto milijonų šios knygos egzempliorių.

Princo kelionė pas lietuvių skaitytojus užtruko


Pirmąkart „Mažąjį princą“, praėjus šešiolikai metų nuo jo išleidimo Niujorke, į lietuvių kalbą išvertė Vytautas Kauneckas. 1959-aisiais knygą išleido tuometė Valstybinė grožinės literatūros leidykla (nuo 1994-ųjų pervadinta į leidyklą „Vaga“). Sovietiniais laikais knyga redaguota ir pakartotinai išleista 1982 ir 1987 metais. Tik po penkiolikos metų, jau nepriklausomoje Lietuvoje, leidykla „Džiugas“ pakartotinai išleido V. Kaunecko verstą „Mažąjį princą“.

Naują vertimą 2005 metais pristatė leidykla „Alma littera“. Šiai „Mažąjį princą“ vertė patyręs prancūzų, ispanų ir italų kalbų specialistas Pranas Bieliauskas. Vertėjo darbų sąraše – Marcelio Prousto, Milano Kunderos, Marquise‘o de Sade‘o, Alessandro Baricco kūrinių vertimai.

„Nuostabi knyga, – prisiminė Šv. Jeronimo premijos laureatas, kalbintas telefonu. – Ją reikia skaityti ir vaikams, ir suaugusiems. Po keliskart. Ten rasi gyvenimiškos išminties. Kai ją verčiau, pamaniau, kad tokių knygų reta. Sunku ją buvo versti: leksika, žodžiai yra paprasti, bet prasmė gili, ją reikia perteikti taip, kad lietuviškai skambėtų. Ji tik atrodo paprasta, o yra filosofinė.“

Prienų rajone gimęs ir augęs vertėjas jau vidurinėje pažino prancūzų kalbą, vėliau šios kalbos žinias gilino tuomečiame Valstybiniame Vilniaus universitete. Ten pirmąkart jis perskaitė „Mažąjį princą“ prancūziškai.

„Skaičiau ir kitus A. de Saint-Exupéry kūrinius, bet „Mažasis princas“ labiausiai įsiminė. Puiki knyga. Didžiausią įspūdį padarė, kai pirmąkart ją perskaičiau, o tai buvo seniai, – sakė 72 metų vertėjas P. Bieliauskas. – Daug ką jau spėjau pamiršti. Kai pasiūlė versti „Mažąjį princą“, sutikau. Ji svarbi ne tik vaikams, bet ir suaugusiems.“

Nuo 2005-ųjų leidykla „Alma littera“ pardavė daugiau kaip 27 tūkstančius P. Bieliausko versto „Mažojo princo“ egzempliorių. Anot knygų ekspertės Dagnės Narvydaitės, šis yra vienas populiariausių klasikinių kūrinių Lietuvoje ir visame pasaulyje. Jo paklausa nemažėja, nors ši leidykla „Mažąjį princą“ leidžia jau aštuonerius metus.

„Kiekvienas skaitytojas šioje knygoje randa unikalią prasmę, kiekvienas turi skirtingus motyvus ją skaityti: nori išmokti protingų filosofinių citatų, skaito kaip pasaką, dėl bendro išprusimo, perka kaip dovaną, naudoja kaip antistresinę-terapinę priemonę, interjero puošmeną, gyvenimo kompleksiškumo reduktorių. Be to, ši knyga yra labai universali ir atspari laikui. Ją mėgsta tiek vaikai, tiek suaugusieji, nes kiekviename gyvenimo etape iš jos gali pasisemti išminties. Man ši knyga – bilietas atgal į vaikystę, vaizduotės plėtinys, stebuklų džiaugsmas“, – atsakė įmonių grupės „Alma littera“ knygų ekspertė D. Narvydaitė.

Kiek filosofijos yra šioje filosofinėje pasakoje?


A. de Saint-Exupéry „Mažojo princo“ herojų posakiai yra dažnai cituojami įvairiuose kontekstuose.

Kaip, pavyzdžiui, lapės pamokymas Mažajam princui yra priesakas tiek vaikui, tiek suaugusiajam branginti draugystę: „Žmonės pamiršo šią tiesą, – tarė lapė. – Bet tu nepamiršk: tampi amžinai atsakingas už tą, kurį prisijaukini.“

Prancūzų rašytojas knygoje kėlė filosofinius klausimus, skatino ne plaukti gyvenimo paviršiumi, o žvelgti giliau. Filosofijos vadovėlio vienuoliktokams ir dvyliktokams bendraautorė, Lietuvos edukologijos universiteto Filosofijos katedros profesorė Jūratė Baranova tvirtino, kad ne be reikalo „Mažojo princo“ ištrauka ten atsiradusi prie Friedricho Nietzche‘s, Emmanuelio Levino ir Liudwigo Wittgensteino tekstų.

Ji primena A. de Saint-Exupéry „Mažojo princo“ knygoje parašytą frazę: „Tai, kas svarbiausia, yra nematoma akimis.“ Ši, anot vadovėlio bendraautorės, artima L. Wittgensteino teiginiui: „Apie ką negalima kalbėti, apie tai reikia tylėti“.

„Mažasis princas“ yra tarp dvidešimties visų laikų skaitomiausių knygų pasaulyje. Nors kritikai ir manė priešingai, vis dėlto jis savo skaitytoją surado: turi ką pasakyti ir mažyliui, ir suaugusiam, kuris primiršta savyje gyvenančio Mažojo princo vertybes ir, paėmęs knygą, vėl rauna baobabus ir prižiūri rožę.

„Knygoje „Mažasis princas“ turime itin ryškią opoziciją: vaikus, kurie supranta viską, ir suaugusius žmones, kurių dauguma dažnai nesupranta nieko“, – teigė vertėja Liucija Černiuvienė, apžvelgdama pirmąjį ir antrąjį knygos vertimus į lietuvių kalbą.

Štai taip. Sunku pasakyti, kas iš tiesų geriau – vaikai ar suaugusieji – supranta prancūzų lakūno, rašytojo sukurtą poetinę filosofinę pasaką.

Galbūt tie, kurie skaito širdimi?

 

 

www.airv.lt
 
Kiti straipsniai šioje kategorijoje
Pridėti naują komentarą
KOMENTARAI
Vardas:
El. paštas:
 
Komentaro pavadinimas:
Žemiau galite rašyti savo komentarą:
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch:
:(:shock::X:side::):P:unsure::woohoo::huh::whistle:;):s
:!::?::idea::arrow:
Įveskite paveiksliuke matomus simbolius.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

KOMENTARAI

Sukūrė Inforena   Kuriant panaudota atvirojo kodo TVS Joomla